当前登录: 游客
每日英语 - [HP VII]
作者:water 地方: 北京 发布时间:2007-07-24 15:52:40 已经有354人阅读过
Chapter One
The Dark Lord Ascending

第一章 黑暗勋爵的追溯

The two men appeared out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane. For a second they stood quite still, wands directed at each other's chests; then, recognizing each other, they stowed their wands beneath their cloaks and started walking briskly in the same direction.

在月光照耀下的狭窄小巷旁的几米远出,不知道从哪里出现了两个男人。他俩就那样静止地站着片刻,手里拿着的魔棒指着对方的胸膛;忽然,两人似乎认出了彼此,于是便把各自的魔棒收到了他们的斗篷下面,开始轻快地朝着同一方向走去。

“News?” asked the taller of the two.
“The best,” replied Severus Snape.

“有什么消息吗?”两个中个子高的那个人问。
“极好”赛瓦尔斯-斯内普答到。

The lane was bordered on the left by wild, low-growing brambles, on the right by a high, neatly manicured hedge. The men’s long cloaks flapped around their ankles as they marched.

巷子的左侧低低地长着野生黑莓,右侧则是高高的修剪整齐的篱笆墙。两个人的斗篷在他俩行进过程中,不断地拍打着他俩的脚踝(周围)。

“Thought I might be late,” said Yaxley, his blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging trees broke the moonlight. “It was a little trickier than I expected. But I hope he will be satisfied. You sound confident that your reception will be good?”

“我想我有可能会迟到”亚克西雷说,在月光的照耀下,头顶上的树枝随着他那矮鼻子一起一下一下地不断地晃动着。“事情比我预想得要复杂一些,但我希望他会满意的。好像你倒是对你将受到的接见很自信?”

Snape nodded, but did not elaborate. They turned right, into a wide driveway that led off the lane. The high hedge curved with them, running off into the distance beyond the pair of impressive wrought-iron gates barring the men's way. Neither of them broke step: in silence both raised their left arms in a kind of salute and passed straight through as though the dark metal were smoke.

斯内普点点头,但是并没有深入作答。他俩继续向右,拐到了一条和小巷相接的宽马路上。身旁高高的篱笆墙弯曲地穿过一扇精制的铁门向远方延伸而去,这扇大门正好挡住了他俩向前的路。然而二人却均没停下脚步,他俩同时静静举起左臂行礼般的一晃,便径直穿了过来。那黑漆漆的金属所铸之门竟好似烟雾一般无形,被他俩留在身后。

The yew hedges muffled the sound of the men's footsteps. There was a rustle somewhere to their right: Yaxley drew his wand again, pointing it over his companion’s head, but the source of the noise proved to be nothing more than a pure white peacock, strutting majestically along the top of the hedge.

紫杉篱墙渐渐地淹没了二人的脚步声,而俩人的右侧忽然有沙沙的风吹树枝的声响。亚克西雷又一次地拿出了他的魔棒,穿过他同伴的头顶指了过去,但响声却来自一只纯白色的孔雀。它在篱笆墙顶上骄傲地兀自开着屏。

“He always did himself well, Lucius. Peacocks…” Yaxley thrust his wand back under his cloak with a snort.

“他总是把自己做(隐藏、隐蔽?)得这么好,路丘斯,孔雀…” 亚克西雷哼了一声,便忽地撤回魔杖收到斗篷里面。
A handsome manor house grew out of the darkness at the end of the straight drive, lights glinting in the diamond-paned downstairs windows. Somewhere in the dark garden beyond the hedge, a fountain was playing. Gravel crackled beneath their feet as Snape and Yaxley sped towards the front door, which swung inwards at their approach, though nobody had visibly opened it.

就在这路的尽头,一幢气派的庄园随着镶嵌着钻石的底层窗户闪出的点点微光,渐渐地在黑暗里显现了出来。可以听到篱墙外黑暗中的花园里的某处喷泉的声音。正当斯内普和亚克西雷踩着碎石子路走向正门的时候,那门却随着他们的靠近,自己轻轻地向内开了。虽然看不见有人打开了它。
我最近发表的
社交网络
漂亮的妹妹
夏天 2011
PHP 日期计算方式
2011年6月
评论
1#
靠靠的,居然翻译这个,小心版权,人家正在查为啥会有人提前知道结局
评论者: TonySu (没谱青年) 评论时间: 2007-07-24 20:55:13
2#
翻译以后的作品好像就是自主知识产权了吧。
评论者: 游客 (WaL) 评论时间: 2007-07-25 02:52:08
3#
不喜欢,这有啥啊,不就是天书传奇之类的童话阿
评论者: 游客 (游客) 评论时间: 2007-07-25 10:44:16
4#
翻译的不错!
评论者: 游客 (游客) 评论时间: 2008-01-03 16:21:32
发表评论
用户名: 密码 昵称 匿名留言 我要记录