闷骚无罪
作者:btr2006 地方: 上海 发布时间:2006-05-16 11:48:23 已经有70人阅读过
人民公园
上周的新民晚报上有篇名为《吉雪萍不该说“闷骚”》的文章,看了让人吓了一跳。文章以类小学生作文的纯真口吻写道:
(...)主持人吉雪萍插话道:“她是一个‘闷骚’型的女孩。”此话虽一闪而过,却给欢快热烈的演播大厅蒙上了一层阴影。
假如挖去“闷骚”二字任由我来填空,我想我是万万想不到答案竟是“闷骚”二字的。这不但因为在我的词汇表里,“闷骚”一词即使不是100%的褒义也断然没有一丝贬义,还因为我很难相信一闪而过的两个字会给什么带来阴影,词语何德何能,会有这般本事呢?
读下去,才知作者的理解:原来在作者眼里,“闷骚”一词是“低俗无聊”的词,是与“文明用语”相悖的不文明用词。
七分迷惑加三分惶恐之间,我在Google里输入了“闷骚”。有333,000项
结果这些结果一律地并无贬义,甚至还有用第一人称以此标榜自我的用法。而在百度知道里,更有一个颇为详尽的回答解释了“闷骚”究竟是什么意思:“闷骚族”是指外表中规中矩,严肃内向;内心却充满激情、渴望的群体。这是人类性本能和社会伦理道德相互冲突导致的结果。
有趣的是,这位回答者或许是看中了“闷骚”一词未来潜在的商业价值,抢注了mensao.com的域名。
在洪晃找乐blog上,更有一篇名为
本季流行闷骚的日志,提到了“闷骚”一词最妥贴的英文翻译应该是“sultry”。我随即查询了LDOCE,它给出了两个解释:
1. weather that is sultry is hot with air that feels wet
2.a woman who is sultry makes other people feel strong sexual attraction to her
第一个解释是该词的本义,指一种潮湿而闷热的天气;后一个解释则是引伸义,指强烈的性吸引力。一闷一骚,果然是十分搭调的翻译。
那既然如此,那位作者为什么会作出那样的判断,直指“闷骚”一词“低俗无聊”呢?想来想去,只有一种可能――即那个惹祸的“骚”字。但如果那位作者肯翻一翻现代汉语词典的话,也许他会发现,“骚”也有不同的“骚”法:
1.扰乱;不安定。骚乱,骚扰。
2.指屈原的《离骚》,或泛指诗文。
3.指举止轻佻、作风下流。
而在广东话里,“骚”字亦可以作为“Show”的粤语音译,是个中性得不得了的名词。(所以一场无聊的表演或许亦可称之为一场“闷骚”呢)
显然新民晚报那作者对于自己不甚了解的新语词望文生义,无视他人使用该词的语境,便轻率地认定此“骚”必下流,才会写出如此贻笑大方的文章来吧。
| 发表评论 |



