离上帝9.15米
作者:btr2006 地方: 上海 发布时间:2006-06-13 09:34:25 已经有33人阅读过
如果你从头至尾仔细看了德国世界杯的开幕式,那么你不难发现:开幕式根本没有翻译!从主持人宣布这个那个,到最后总统致辞,竟然统统一口德语,非德语国家的观众一定都看得一头雾水吧。
这真有点奇怪。设想两年后的北京奥运会,一定有满大街的中英文对照海报,至于开幕式,有翻译那是100%的事,弄个几千人在场地中央摆个WELCOME都很有可能!
简单地归纳:德国人很自大。日耳曼民族的傲气从拒绝翻译中可见一斑。进一步想:如果一个大型运动会的开幕式一定要展现最有民族气息的东西、最最独特的可藉以作身份认同的东西的话,语言难道不是最好的途径么?
没有比德文更日耳曼的了。一如人们听见法语,就自然地联想起法兰西民族,继而将之与浪漫、艺术、自由、平等、博爱等关键词形成一种虽然刻板、但也自然而然的关系。对时尚不甚熟悉的读者,看见Comme des Garçon最自然的联想一定不是川保久玲,而是法国。
语言作为一种身份认同的标签,与日常生活亦有诸多关联。就说一房间各国人士开会,至微妙处,需至房间外窃窃私语方最妥当的当口,若两人同说一种他人不懂的语言,便似假装随意地用语言搭一顶临时帐篷,或砌了一堵看不见的墙。
当然误会也会有不少。比如经常可以在半岛电视台的新闻里见到的弯弯曲曲的阿拉伯文吧,总让人情不自禁地联想到恐怖主义啊、本・拉登啊。可刚刚写了一本《恐怖分子》的John Updike却准备为这种“上帝的语言”正名:
阿拉伯语非常弯曲、非常美丽。我的感觉是:这是一种上帝的语言,你不理解它,意味着你对上帝知道得还不够多。
| 发表评论 |



